ICU Society for the Study of Comparative Culture 国際基督教大学 比較文化研究会
ICU Comparative Culture : Abstracts of theses 『ICU比較文化』 論文要旨

All the abstracts and articles are uploaded by the permission of the authors, and their copyrights belong to the authors and the Society.

すべての要旨・本文は著者の意志に基づいて公開しており、その著作権は著者および研究会に帰属します。

Note: * indicates a thesis/an article in English, ** in German and *** in French; otherwise theses/articles are written in Japanese.

凡例: *は本文の執筆言語が英語であることを、**はドイツ語、***はフランス語であることをそれぞれ示す。無印は日本語。


No. 51 (January 2019)
第51号(2019年1月)
『竹取物語』と『オデュッセイア』 ―― 虚構内虚構と言葉遊びの表現の比較 ――
Taketori Monogatari and Odyssey: Comparison of "Fiction within the Fiction" through Examination of Wordplay Expression
斉藤みか
Mika SAITO

Taketori Monogatari is, as was mentioned "Monogatari no Idekihajime no oya" (=beginning of srories), in Genji Monogatari, the starting point of a Japanese story. It is not only the oldest among the extant stories, but also the very beginning of Japanese fictions. In order to consider the fictional nature of Taketori Monogatari, I will compare "fiction within the fiction" in Taketori Monogatari with that in Odyssey. To consider the characteristics of those two works, I will compare fictional expressions in Monogatari (story) with those in an epic poetry, focusing on wordplays of each works.

First, I will discuss "fiction within the fiction" in Taketori Monogatari. There appears a false story which is told by one of the suitors, Kuramochi no Miko. It is important that readers are notified in advance that his story is a lie. Since the story made up by Kuramochi no Miko is elaborated, neither Okina nor Kaguyahime doubts it. This adventure story made up by Kuramochi no Miko is prepared by the author.

Secondly, I will discuss "fiction within the fiction" in Odyssey. Odysseus told false identities to other characters. This is told in order to take revenge on the suitors of Penelope (Odysseus' wife). The story that he finally told his father, Laertes, was different, because it is told after finishing the revenge.

Thirdly, in order to examine the characteristics of "fiction within the fiction" in Taketori Monogatari and Odyssey, I will discuss the difference between "itsuwari" and "soragoto." Although both are translated as "uso" (falseness) in modern Japanese, these two are different; "soragoto" is the word corresponding to something without substance, while "itsuwari" is the word used to hide the truth and to have someone believe something wrong. "Soragoto" is a word which has nothing to refer to. "Itsuwari" implies that it is used to deceive people, hiding the truth. "Fiction within the fiction" in Taketori Monogatari can be "soragoto," while that in Odyssey can be "itsuwari." Odysseus' fifth fiction can be "soragoto," since it is not hiding the truth, but he seems to enjoy making up the story.

Taketori Monogatari and Odyssey both embed fictions their characters tell, being aware of their fictional nature. The measures of expressions, however, are different. In order to explore their characteristics, I will compare the wordplays of the two works.

The wordplays in Taketori Monogatari is Gogen-tan (=story about word origin). The word origin is told, based on the content of the story and each episode all in Hiraganas. On the other hand, wordplays of Odyssey are sound-oriented, as seen in the episode of the cyclops Polyphemus in book 9. Thus, expressions of wordplays in Taketori Monogatari are established through letters (Hiragana), while those in Odyssey are established through sounds. This difference also reflects the cultural difference. Monogatari is in the world of letters while the epic poetries are in the world of voice.

Taketori Monogatari and Odyssey, both having fictions in them, share the recognition of the possibility of fictions in writing and speaking.


《研究ノート》 エリザベスの呼称 ―― 17世紀中葉ヴァージニア植民地における「黒人」認識 ――
«Research Note» Image of "Black" in the 17th Century Virginia: A Case Study from Northumberland County
芳賀太弦
Tagen HAGA
《翻訳》 《ここへ来て見よ》 ―― カール・ハインリヒ・グラウン(1703/04-1759)による《大受難曲》のテクスト邦訳 ――
«Translation» Passionsoratorium Kommt her und schaut Carl Heinrich Grauns (1703/04-1759): dessen Textübersetzung ins Japanisch
田中伸明
Nobuaki TANAKA
《翻訳》 第三代シャフツベリ伯爵『センスス・コムニス ―― 機知とユーモアの自由についての随筆 ――』日本語訳(上)
«Translation» Shaftesbury's Sensus communis: an essay on the freedom of wit and humour: Japanese Translation (part 1)
菅谷基
Motoi SUGAYA