Lectures
April 22, 2013
ドナルド・キーン先生講演会
果てしなく美しい日本
Lecture by Professor Donald Keene
Japan: A Country of
Boundless Beauty
献学60周年記念イベントの一環として、2013年4月22日(月)に世界的な日本文学研究者ドナルド・キーン先生(コロンビア大学名誉教授)の講演会「果てしなく美しい日本」が開催されました。本学で日本文学を講じているツベタナ・クリステワ教授との対談の形で進められた講演には、学生、教職員に三鷹市民も加えて200名以上が集まり、教室内で立って聴講する人に加え一部廊下にまで人が溢れるという盛況ぶりでした。
講演の冒頭、ツベタナ教授はキーン博士を「人生を日本文化に捧げた人」と紹介し、先生が初来日した1953年がICUの献学の年でもあることに触れ、ICUの献学60周年記念するにふさわしいイベントであると両者の縁に注意を促して、対談が始まりました。
On April 22, 2013 (Mon.), as part of the events commemorating the 60th founding of ICU, world-renowned Japanese literature researcher Professor Donald Keene (Professor Emeritus at Columbia University), delivered a lecture entitled “Japan: A Country of Boundless Beauty.” At the beginning of the lecture, Professor Tzvetana introduced Dr. Keene as “a person who has dedicated his entire life to Japanese culture” and mentioned that Dr. Keene first visited Japan in 1953, the year of the founding of ICU. Pointing out the connection between the two, she mentioned that the lecture was a fitting way of commemorating the 60th anniversary of the founding of ICU, and then the dialogue began.
「日本文学のエッセンスは何か」という最初の質問に対し、キーン先生は日本語そのものの特徴と日本文学の内容に見られる特徴という二つの面から答えられました。
日本語の特徴という面からは、英語などの言語で韻文と散文とを区別するものには脚韻(語尾の響き合い)と韻律(ミータ:音の長短・強弱に基づくリズム)の有無が一般的であるのとは違って、音節言語である日本語は、音節の長さも同じであるし、アクセントもないゆえに、脚韻とミーターが成り立たないことを指摘し、むしろ音節の数によって七五調といったかたちで言語の詩的使用が特徴づけられることを述べました。結果として、韻文と散文の境は曖昧になるということに着目し、概ね七五調で書かかれているのに、詩歌ではないという江戸末期の作者である馬琴の作品の例を挙げました。
To the first question, “What is the essence of Japanese literature?,” Professor Keene responded from two angles, the characteristics of the Japanese language itself and the characteristics seen in the content of Japanese literature.
The characteristics of the Japanese language itself include the fact that Japanese is a syllabic language. With languages such as English, poetry and prose are typically differentiated from one another by the presence of absence of end rhymes (correspondence in terminal sounds) and meter (rhythm based on long and short or stressed and unstressed sounds). By contrast, Japanese is marked by syllables of the same length, absence of end rhymes and meters due to absence of accents, and poetic use of language by defining the number of syllables used, e.g. the seven-five syllable meter. As a result, with Japanese, the boundary between poetry and prose becomes vague. Dr. Keene gave an example of a work by the late Edo period writer Bakin, which is not poetry, although it is written mostly in the seven-five syllable meter.
一方、日本文学の内容については、手紙に見られる時候の挨拶や俳句の季語などを例として、日本語による文学的表現ではなにかしら自然が扱われていることを特徴として挙げ、「愛もまた季節と結びつけて表現するのが常套」と、日本文学と自然との分かちがたい結びつきを指摘しました。そして、それは四季の移り変わりの感覚に由来し、その感覚がまた歌人たちによって形成されてきたものであることに言及して、季ごとに歌を配置した構成もふくめて「『古今集』の影響は 大きい」と結びました。
The characteristics seen in the content of Japanese literature include the fact that literary expression in Japanese treats nature on some level. Examples of this include seasonal greetings in letters and season words in haiku. Dr. Keene pointed out the inseparable connection between Japanese literature and nature, saying “It is conventional to express love by linking it with the seasons.” He mentioned that this originates from the perception of the changing of the four seasons, a perception that was in turn shaped by poets, and concluded with the words, “The influence of ‘A Collection of Ancient and Modern Poetry’ is great” because among other reasons, it arranges poems by season.
その後の対談はまさに談論風発。ツベタナ教授から軽妙に繰り出される質問に答えながら、話題は現代において日本古典文学への関心が希薄な理由、それと関連する高校教育の文法偏重の古典授業の問題点、古典に親しむための方法、そして、若き日の京都生活の思い出、身近に接した永井荷風・谷崎潤一郎・安部公房といった作家たちのエピソード、さらに好きな日本の土地と食べ物など、ある時は厳しく、ある時には寛いだ雰囲気の中で、時空を超えて多岐にわたりました。
これらの質問、実は普段ツベタナ教授の授業に出席している学生たちからあらかじめ集められたもの。今回の講演会では、それらに加えて、最後に会場で出された学生の質問にも一つ一つ丁寧に答えながら、キーン先生の90分に及ぶ講演は豊かな余韻を残して閉じられました。
The dialogue that followed was an active one. While responding to questions skillfully asked by Professor Tzvetana, Dr. Keene discussed reasons for the low level of interest in classical Japanese literature in the modern age and problems with classical Japanese instruction in high schools that place undue emphasis on grammar, which is related to the aforementioned low level of interest. He also dwelled on memories of life in Kyoto as a young man, episodes involving writers such as Kafu Nagai, Junichiro Tanizaki, and Kobo Abe, favorite places in Japan, and favorite Japanese foods. At times strict, at times relaxed, Dr. Keene crossed space and time and touched upon many subjects.
The questions asked by Professor Tzvetana were in fact collected in advance from her students. At the end, Professor Keene also graciously responded to each and every question from students in attendance, and his 90-minute lecture ended, leaving behind a rich afterglow.